Penerjemah, Inggris, Belanda

Jurnal Cognizance adalah Jurnal Internasional Multidisiplin, Tinjauan Sejawat, Akses Terbuka, Jurnal Ilmiah dan Ilmiah yang Menerbitkan Makalah Penelitian, Makalah Ulasan, Ulasan Mini, Laporan Kasus, Studi Kasus, Komunikasi Singkat, Surat, Editorial, dll., dari semua Disiplin. Setelah Penerbitan, Artikel tersedia secara online secara gratis tanpa batasan apa pun atau langganan lainnya untuk peneliti dan pembaca di seluruh dunia. Keuntungan penerbitan di Jurnal Cognizance: 1. Karya Penelitian Kualitas

SEDANG TAYANG

Penerjemah, Inggris, Belanda

Penerjemah BHS-KE2:
Apakah Anda ingin menerjemahkan dokumen dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia?
Apakah Anda ingin menerjemahkan dokumen dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris?
Apakah Anda ingin menerjemahkan dokumen dari Bahasa Inggris ke Bahasa Belanda?
Apakah Anda ingin menerjemahkan dokumen dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Belanda?
Apakah Anda ingin menerjemahkan dokumen dari Bahasa Belanda ke Bahasa Inggris?
Apakah Anda ingin menerjemahkan dokumen dari Bahasa Belanda ke Bahasa Indonesia?
Ini adalah kesempatan Anda 🙂

Deskripsi:
Saya akan menerjemahkan dokumen Anda dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (dan sebaliknya). Dari bahasa Inggris ke bahasa Belanda (dan sebaliknya). Dari bahasa Belanda ke bahasa Indonesia (dan sebaliknya).
Dengan rincian:
• Rp 350 / kata sumber, untuk bahasa Inggris ke Indonesia, dan sebaliknya
• Rp 550 / kata sumber, untuk bahasa Belanda ke Indonesia, dan sebaliknya
• Rp 450 / kata sumber, untuk bahasa Belanda ke Inggris, dan sebaliknya

Acuan Format Terjemahan Halaman Jadi
Format ‘halaman jadi’, kami merasa perlu memberikan rekomendasi format sebagai berikut:
Ukuran kertas : A4 (21 x 29,7 cm)
Margin (atas, bawah, kiri, kanan) : 2,5 cm
Huruf : Arial
Ukuran huruf : 12 points
Jarak antarbaris : Dobel
Format di atas menghasilkan rata-rata antara 250 ke 275 kata bahasa Indonesia per halaman jadi.
Khusus untuk penerjemahan dokumen legal personal seperti transkrip nilai, ijazah, akta kelahiran, akta nikah, surat cerai, STTB, dll: Rp100.000 per halaman naskah asal tanpa klasifikasi klien.

Keterangan:
Naskah hasil terjemahan berupa dokumen elektronik (soft copy)
Untuk memastikan kualitas super dan keakuratan terjemahan, kecepatan rata rata di tetapkan sebagai berikut:
• Inggris ke Indonesia:
2500 kata sumber (+/-13 halaman atau 200 kata per halaman) per hari (10 jam)
• Indonesia ke Inggris:
1500 kata sumber (+/-8 halaman atau 200 kata per halaman) per hari (10 jam)

• Minimal Penggunaan Jasa Terjemahan
Terjemahan kurang dari satu lembar / dibawah 200 kata, akan dikenakan biaya seharga satu lembar.
• Editing / proofreading
Mengedit / mengkoreksi, yang volume nya kurang dari 1000 kata akan dikenakan biaya sebesar Rp 500,000.
• Tidak ada biaya tambahan untuk hari minggu
Sebagai penerjemah lepas yang bekerja penuh dan tersambung online tujuh hari per minggu, tidak ada ahir minggu buat saya. Jadi tidak ada bayaran tambahan untuk tariff normal saya untuk pekerjaan terjemahan pada ahir minggu.
• Bagaimana membuat pemesanan?
Silakan email saya untuk estimasi jumlah total biaya dan prediksi waktu penyelesaian. Setiap email masuk yang berkaitan dengan pekerjaan terjemahan atau, editing, dan proofreading akan ditanggapi dengan segera.
• Apa yang saya butuhkan untuk mulai bekerja?
Setelah Anda membeli jasa ini, kirimkan saya dokumen yang hendak Anda terjemahkan dalam file Microsoft Word.
• Berapa lama Anda akan memperoleh hasil terjemahan?
Akan saya tentukan setelah menganalisa tingkat kesulitan, dan volume dokumen anda.
• Saya akan mulai mengerjakan terjemahan seiring perjanjian akhir sehubungan dengan harga, dan metode pembayaran terpenuhi.
Tentang penerjemah
Latar belakang pendidikan saya adalah insinyur mechanical (tidak tammat) di Antwerp (Belgia / Belanda) pada tahun 1984-1986, dimana ketika itu saya tinggal dan berkeluarga disana, sejak 1980 s/d 1994, tatkala saya kembali ke Indonesia. Disamping bekerja, saat ini saya juga mengajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing (TEFL) Saya sudah menjalankan usaha penerjemah lepas sejak awal thn 2000, dan sebagian besar pelanggan lokal saya adalah mahasiswa/wi yang belum bergelar dan mahasiswa /wi pasca sarjana dengan bermacam mata pelajaran di Sumatera Utara. Jadi, pengetahuan dan keterampilan saya dalam menerjemahkan, sebagian besar berasal dari pengalaman langsung praktek dan bukan pendidikan formal.
Yb.purba bhs-ke2